< Йоан 12 >
1 А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, гдето беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
2 Там му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, който седяха с Него на трапезата.
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
3 Тогава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
4 Но един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
5 Защо не се продаде това миро за триста динара, за да се раздадат на сиромасите?
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
6 А това рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата FOOTNOTE ( Гръцки: Торбичката или, кутийката. ) вземаше от това, което пускаха в нея.
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
7 Тогава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
8 Защото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
9 А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
10 А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
11 защото поради него мнозина от юдеите отиваха към страната на Исуса и вярваха в Него.
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
12 На следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
13 взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
14 А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано:
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
15 Защото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
16 Учениците Му изпърво не разбраха това: а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.
haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
17 Народът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше за това чудо.
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
18 По същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
19 Затуй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
20 А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
21 Те, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видиме Исуса.
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
22 Филип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.
venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
23 А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
24 Истина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.
amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert
25 Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот. (aiōnios )
qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam (aiōnios )
26 Ако служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.
si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
27 Сега душата ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.
nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
28 Отче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
29 На това, народът, който стоеше там, като чу гласа каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
30 Исус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
31 Сега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
32 И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
33 А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
34 Народът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века: тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син? (aiōn )
respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis (aiōn )
35 Тогава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
36 Докле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез FOOTNOTE ( Гръцки: Синове на. ) светлината. Това изговори Исус, и отиде та се скри от тях.
dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
37 Но ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
38 за да се изпълни казаното от пророка Исаия, който рече: "Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила"?
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
39 Те за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл:
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
40 Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля.
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
41 Това каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
42 Но пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
43 защото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
44 А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
45 И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
et qui videt me videt eum qui misit me
46 Аз дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва Мене.
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
47 И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
48 Който Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
49 Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
50 И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец. (aiōnios )
et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor (aiōnios )