< Йоан 10 >
1 Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
De cierto, de cierto os digo, que el que no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal ladrón es y robador.
2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
3 Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
4 Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
Y como ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen; porque conocen su voz.
5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños.
6 Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
Volvióles pues Jesús a decir: De cierto, de cierto os digo, que yo soy la puerta de las ovejas.
8 Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores, mas no los oyeron las ovejas.
9 Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
10 Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en grande abundancia.
11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su alma da por las ovejas.
12 Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, cuyas no son proprias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye; y el lobo arrebata, y dispersa las ovejas.
13 Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
14 Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,
15 също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Como el Padre me conoce a mí, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
También tengo otras ovejas que no son de este redil: aquellas también he de traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.
18 Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
Nadie la quita de mí, mas yo la pongo de mí mismo; porque tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
19 Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
Y volvió a haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
20 Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está loco: ¿para qué le oís?
21 Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
Y hacíase la fiesta de la dedicación en Jerusalem, y era invierno.
23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.
24 Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
Y rodeáronle los Judíos, y le dijeron: ¿Hasta cuándo traes suspensa nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
25 Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no lo creísteis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, estas dan testimonio de mí.
26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
27 Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen;
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn , aiōnios )
Y yo les doy vida eterna, y para siempre no perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn , aiōnios )
29 Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Mi Padre que me las dio, mayor que todos es; y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
31 Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
Entonces volvieron a tomar piedras los Judíos, para apedrearle.
32 Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de ellas me apedreáis?
33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
34 Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije: Dioses sois?
35 Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
Si llamó dioses a aquellos, a los cuales vino la palabra de Dios, y la Escritura no puede ser quebrantada,
36 то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
¿A mí que el Padre santificó, y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas; porque dije: Soy el Hijo de Dios?
37 Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
38 но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
Mas si las hago, aunque a mí no creáis, creéd a las obras, para que conozcáis y creáis, que el Padre es en mí, y yo en él.
39 Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos,
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
Y volvióse tras el Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se estuvo allí.
41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
Y muchos venían a él, y decían: Juan a la verdad ningún milagro hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
42 И там мнозина повярваха в Него.
Y muchos creyeron allí en él.