< Йоан 10 >

1 Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
Mas aquelle que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome ás suas ovelhas, e as traz para fóra.
4 Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
E, quando tira para fóra as suas ovelhas, vae adiante d'ellas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão d'elle, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Jesus disse-lhes esta parabola; porém elles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha, e entrará, e sairá, e achará pasto.
10 Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundancia.
11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
Mas o mercenario, e o que não é pastor, de quem não são proprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
15 също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
Ainda tenho outras ovelhas que não são d'este curral; tambem me convem trazer estas, e ellas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
18 Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
Ninguem m'a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomal-a. Este mandamento recebi de meu Pae.
19 Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
Tornou pois a haver divisão entre os judeos por causa d'estas palavras.
20 Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
E muitos d'elles diziam: Tem demonio, e está fóra de si: porque o ouvis?
21 Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demonio abrir os olhos aos cegos?
22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
Rodearam-n'o pois os judeos, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Christo, dize-nol-o abertamente.
25 Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
Respondeu-lhes Jesus: Já vol-o tenho dito, e não o crêdes. As obras que eu faço, em nome de meu Pae, essas testificam de mim
26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
Mas vós não crêdes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vol-o tenho dito
27 Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e ellas me seguem;
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn g165, aiōnios g166)
E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguem as arrebatará da minha mão. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Meu Pae, que m'as deu, é maior do que todos; e ninguem pode arrebatal-as da mão de meu Pae.
30 Аз и Отец едно сме.
Eu e o Pae somos um.
31 Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
Os judeos pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pae; por qual d'estas obras me apedrejaes?
33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
Os judeos responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasphemia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
Respondeu-lhes Jesus: Não está escripto na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
Pois, se a lei chamou deuses áquelles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escriptura não pode ser annullada),
36 то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
A mim, a quem o Pae sanctificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasphemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
Se não faço as obras de meu Pae, não me acrediteis.
38 но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
Porém, se as faço, e não crêdes em mim, crêde nas obras; para que conheçaes e acrediteis que o Pae está em mim e eu n'elle
39 Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o logar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.
41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
E muitos iam ter com elle, e diziam: Na verdade João não fez signal algum, mas tudo quanto João disse d'este era verdade.
42 И там мнозина повярваха в Него.
E muitos ali crêram n'elle.

< Йоан 10 >