< Йоан 10 >

1 Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
3 Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
4 Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
Ale za obcym nie idą, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
6 Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7 Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami [dla] owiec.
8 Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Wszyscy, ilu ich przede mną przyszło, są złodziejami i bandytami, ale owce ich nie słuchały.
9 Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
10 Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
Złodziej przychodzi tylko [po to], żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały [je] w obfitości.
11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
12 Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
Lecz najemnik, który nie jest pasterzem, do którego owce nie należą, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13 Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
14 Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
15 също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
A mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Również te muszę przyprowadzić i będą słuchać mego głosu, i będzie jedna owczarnia [i] jeden pasterz.
17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
18 Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
Nikt mi go nie odbiera, ale ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać i mam moc znowu je wziąć. Ten nakaz otrzymałem od mego Ojca.
19 Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
20 Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
I wielu z nich mówiło: Ma demona i szaleje. Czemu go słuchacie?
21 Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
24 Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał [w niepewności]? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
25 Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
27 Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn g165, aiōnios g166)
A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Mój Ojciec, który mi [je] dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z ręki mego Ojca.
30 Аз и Отец едно сме.
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31 Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
32 Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
34 Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
Jezus im odpowiedział: Czy nie jest napisane w waszym Prawie: Ja powiedziałem: Jesteście bogami?
35 Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
36 то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
[To jakże do mnie], którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
37 Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
38 но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39 Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
42 И там мнозина повярваха в Него.
I wielu tam uwierzyło w niego.

< Йоан 10 >