< Йоан 10 >

1 Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
3 Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
4 Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
6 Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
7 Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
8 Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
9 Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
10 Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
12 Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
13 Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
14 Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
15 също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
18 Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
19 Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
20 Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
21 Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
24 Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
25 Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
27 Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn g165, aiōnios g166)
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
30 Аз и Отец едно сме.
jeg og Faderen, vi er ett.
31 Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
32 Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
34 Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
35 Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
36 то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
37 Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
38 но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
39 Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
42 И там мнозина повярваха в Него.
Og mange trodde på ham der.

< Йоан 10 >