< Йоан 10 >
1 Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.
2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.
3 Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.
4 Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.
5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.
6 Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch'egli ragionava loro.
7 Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.
8 Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.
10 Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger [le pecore; ma] io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.
11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
12 Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, [se] vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.
13 Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.
14 Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
Io sono il buon pastore, e conosco le mie [pecore], e son conosciuto dalle mie.
15 също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le [mie] pecore.
16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest'ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, [ed] un sol pastore.
17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
18 Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio.
19 Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.
20 Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l'ascoltate voi?
21 Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
Altri dicevano: Queste parole non son d'un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de' ciechi?
22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
OR la [festa della] dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.
23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.
24 Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
I Giudei adunque l'intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l'anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
25 Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
Gesù rispose loro: Io ve [l]'ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.
26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.
27 Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn , aiōnios )
Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. (aiōn , aiōnios )
29 Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Il Padre mio, che me [le] ha date, è maggior di tutti; e niuno [le] può rapire di man del Padre mio.
Io ed il Padre siamo una stessa cosa.
31 Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.
32 Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, [procedenti] dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?
33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.
34 Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?
35 Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
Se chiama dii coloro, a' quali la parola di Dio è stata [indirizzata]; e la scrittura non può essere annullata;
36 то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?
37 Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.
38 но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
Ma, s'io [le] fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch'io [sono] in lui.
39 Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.
41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.
42 И там мнозина повярваха в Него.
E quivi molti credettero in lui.