< Йоан 10 >

1 Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
„Bizony, bizony mondom néktek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshonnan hatol be, tolvaj az és rabló.
2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
3 Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
Ennek az őr ajtót nyit, és a juhok hallgatnak szavára, és a maga juhait nevükön szólítja, és kivezeti őket.
4 Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
És mikor kiereszti a juhait, előttük megy, és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.“
6 Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Ezt a példázatot mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mi az, amit mondott nekik.
7 Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
Újra mondta azért nekik Jézus: „Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
8 Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Mindazok, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájuk a juhok.
9 Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
Én vagyok az ajtó: ha valaki énrajtam megy be, megtartatik, bejár és kijár majd, és legelőt talál.
10 Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
A tolvaj nem egyébért jön, hanem hogy lopjon, öljön és pusztítson, én azért jöttem, hogy életük legyen, és bővölködjenek.
11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
12 Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
A béres pedig nem igazi pásztor, neki a juhok nem tulajdonai. Amikor látja a farkast jönni, elhagyja a juhokat, és elfut: a farkas elragadja azokat, és elszéleszti a juhokat.
13 Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
14 Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
Én vagyok a jó pásztor, ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim.
15 също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Ahogyan ismer engem az Atya, én is ismerem az Atyát, és életemet adom a juhokért.
16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
Más juhaim is vannak nekem, amelyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell vezetnem, hallgatnak majd az én szavamra, és lesz egy akol és egy pásztor.
17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
18 Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
Senki sem veszi azt el éntőlem, hanem én adom oda azt magamtól. Van hatalmam odaadni, és van hatalmam ismét visszavenni azt. Ezt a parancsolatot kaptam az én Atyámtól.“
19 Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
Újra meghasonlás támadt a zsidók között e beszédek miatt.
20 Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
Sokan mondták közülük: „Ördög van benne, és bolondozik, mit hallgattok reá?“
21 Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
Mások azt mondták: „Ezek nem megszállott ember beszédei. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?“
22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
Jeruzsálemben pedig a templomszentelés ünnepe és tél volt.
23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
Jézus a templomban, Salamon tornácában járt.
24 Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
Körülvették azért a zsidók, és mondták neki: „Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyíltan!“
25 Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
Jézus így felelt: „Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, amelyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok, amint megmondtam néktek.
27 Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Az én juhaim hallják az én szavamat, én ismerem őket, és követnek engem.
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn g165, aiōnios g166)
Örök életet adok nekik, soha el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Az én Atyám, aki őket adta nekem, nagyobb mindennél, senki sem ragadhatja ki őket az Atyámnak kezéből.
30 Аз и Отец едно сме.
Én és az Atya egy vagyunk.“
31 Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
Ekkor ismét köveket ragadtak a zsidók, hogy megkövezzék őt.
32 Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
Jézus így felelt nekik: „Sok jó dolgot mutattam nektek az én Atyámtól, azok közül melyikért köveztek meg engem?“
33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
A zsidók így feleltek neki: „Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.“
34 Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
Jézus így felelt nekik: „Nincs-e megírva a ti törvényetekben: »én mondtam: istenek vagytok«?
35 Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
Ha azokat isteneknek mondta, akikhez az Isten beszéde szólt, márpedig az Írást nem lehet érvénytelenné tenni,
36 то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
akkor arról ti azt mondjátok, akit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz, mivelhogy azt mondtam: az Isten Fia vagyok?!
37 Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higgyetek nekem,
38 но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
ha pedig azokat cselekszem, ha nekem nem hisztek is, higgyetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhiggyétek, hogy az Atya énbennem van, és én őbenne vagyok.“
39 Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
Ismét meg akarták azért őt fogni, de kiment a kezük közül.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
Jézus újra elment, túl a Jordánon, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.
41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
És sokan mentek oda hozzá, és mondták, hogy János nem tett ugyan semmi csodát, de mindaz, amit János felőle mondott, igaz volt.
42 И там мнозина повярваха в Него.
És sokan hittek ott ő benne.

< Йоан 10 >