< Йоан 10 >
1 Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
20 Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn , aiōnios )
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
I and the Father are one.”
31 Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 И там мнозина повярваха в Него.
Many believed in him there.