< Йоан 10 >

1 Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Amen Amen I say to you; the [one] not entering in through the door to the fold of the sheep but climbing up another way, he a thief is and a robber;
2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
The [one] however entering in through the door shepherd is of the sheep.
3 Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
To him the doorkeeper opens, and the sheep to the voice of him listen, and [his] own sheep (he shouts to *N(k)O*) by name and leads out them.
4 Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
(and *k*) When [his] own (all *N(K)O*) he may bring out, before them he goes, and the sheep after him follow, because they know the voice of him.
5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
After a stranger however certainly not (they will follow *N(k)O*) but will flee from him, because not they know of strangers the voice.
6 Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
This allegory spoke to them Jesus; they however not knew what (it was *NK(o)*) that He was saying to them.
7 Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
Said therefore again (to them *ko*) Jesus; Amen Amen I say to you that I myself am the door of the sheep.
8 Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
All as many as came before Me thieves are and robbers; but not did listen to them the sheep.
9 Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
I myself am the door; through Me if anyone shall enter in, he will be saved and he will go in and will go out and pasture will find.
10 Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
The thief not comes only except that he shall steal and shall kill and shall destroy; I myself came that life they may have and excessive may have.
11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
I myself am the shepherd good; The shepherd good the life of Him lays down for the sheep.
12 Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
the hired servant (now *ko*) however not being [the] shepherd, whose not (are *N(k)O*) the sheep [his] own, he sees the wolf coming and he leaves the sheep and flees — and the wolf snatches them and scatters. (sheep *k*)
13 Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
(this now *k(o)*) (hired servant *k*) (flees *K*) because a hired servant he is and not he is himself concerned to him about the sheep.
14 Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
I myself am the shepherd good and I know My own, and (they know *N(K)O*) (me those mine, *N(k)O*)
15 също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Even as knows Me the Father I myself also I myself also know the Father, and the life of Mine I lay down for the sheep.
16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
And other sheep I have, which not are of fold this, those also those also it behooves Me to bring, and to the voice of Mine they will listen, and (they will become *N(K)O*) one flock, with one shepherd.
17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Because of this Me the Father loves because I myself lay down the life of Mine, that again I may take it.
18 Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
No [one] (takes away *NK(o)*) it from Me, but I myself lay down it of Myself. Authority I have to lay down it and authority I have again to take it; This commandment I received from the Father of Mine.
19 Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
Division (therefore *K*) again there was among the Jews on account of words these.
20 Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
Were saying now many of them; A demon He has and is insane; why to Him do you listen?
21 Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
Others (now *o*) were saying; These declarations not are [those] of one demonised; Surely not a demon is able of [the] blind [their] eyes (to open? *N(k)O*)
22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
Took place (at the time *N(K)O*) the Feast of Dedication at Jerusalem; (And *k*) winter it was,
23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
and was walking Jesus in the temple in the porch of Solomon.
24 Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
Encircled therefore Him the Jews and they were saying to Him; Until when the soul of us hold You in suspense? If You yourself are the Christ, (do tell *NK(O)*) us plainly.
25 Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
Answered them Jesus; I told you, and not you believe. The works that I myself do in the name of the Father of Mine, these bear witness concerning Me;
26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
But you yourselves not believe, (because *N(k)O*) not you are from among the sheep of Mine (even as I said to you. *K*)
27 Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
The sheep of Mine to the voice of Mine (they listen *N(k)O*) and I myself and I myself know them, and they follow Me,
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I myself and I myself give to them life eternal, and certainly not shall they perish to the age, and never will seize anyone them out of the hand of Me. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
The Father of Mine (which *N(k)O*) has given [them] to Me [than] all (greater *N(k)O*) is, and no [one] is able to seize [them] out of the hand the Father (of mine. *ko*)
30 Аз и Отец едно сме.
I myself and the Father one are.
31 Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
Took up (therefore *KO*) again stones the Jews, that they may stone Him.
32 Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
Answered them Jesus; Many works good I have shown you from the Father (of mine; *ko*) because of which of these work Me myself do you stone
33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
Answered to Him the Jews (saying: *k*) For a good work not we do stone You but for blasphemy, and because You yourself a man being make yourself God.
34 Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
Answered to them Jesus; Surely it is written in the law of you (that *no*) I myself said: gods you are’?
35 Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
If them he called gods to whom the word of God came, and not is able to be broken the Scripture,
36 то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
[of Him] whom the Father sanctified and He sent into the world, you yourselves do say that You blaspheme, because I said; Son of God I am’?
37 Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
If not I do the works of the Father of Mine, [then] not do believe Me;
38 но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
If however I do, even if even if Me myself not you shall believe, in the works (do believe *N(k)O*) so that you may know and (may understand *N(K)O*) that in Me myself [is] the Father and I myself and I myself in (the *no*) (Father. *N(K)O*)
39 Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
They were seeking therefore Him again to seize; but He went forth out of the hand of them
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
And He departed again beyond the Jordan to the place where was John at first baptizing, And He stayed there.
41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
And many came to Him and were saying that John indeed sign did no[thing], everything however as much as said John about this [man] true was.
42 И там мнозина повярваха в Него.
And many believed in Him there.

< Йоан 10 >