< Йоан 1 >
1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
No início era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 То в началото беше у Бога.
O mesmo estava no início com Deus.
3 Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
Todas as coisas foram feitas através dele. Sem ele, nada foi feito que tenha sido feito.
4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
A luz brilha na escuridão, e a escuridão não a superou.
6 Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
Veio um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
O mesmo veio como testemunha, para que ele pudesse testemunhar sobre a luz, para que todos pudessem acreditar através dele.
8 Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
Ele não era a luz, mas foi enviado para que ele pudesse testemunhar sobre a luz.
9 Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
A verdadeira luz que ilumina a todos estava vindo para o mundo.
10 Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
Ele estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, e o mundo não o reconheceu.
11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
Ele veio para o seu, e aqueles que eram seus não o receberam.
12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
Mas a todos quantos o receberam, ele lhes deu o direito de se tornarem filhos de Deus, àqueles que acreditam em seu nome:
13 които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
que nasceram, não do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
A Palavra se fez carne e viveu entre nós. Vimos sua glória, tal glória como a do único Filho do Pai nascido, cheio de graça e de verdade.
15 Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
João testemunhou a seu respeito. Ele gritou, dizendo: “Este foi aquele de quem eu disse: 'Aquele que vem depois de mim me superou, pois estava antes de mim'”.
16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
De sua plenitude, todos nós recebemos graça sobre graça.
17 понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
Pois a lei foi dada através de Moisés. A graça e a verdade foram realizadas através de Jesus Cristo.
18 Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Ninguém viu Deus em momento algum. O único Filho nascido, que está no seio do Pai, o declarou.
19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
Este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem é você?
20 Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
Ele declarou, e não negou, mas declarou: “Eu não sou o Cristo”.
21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
Eles lhe perguntaram: “O que então? Você é Elijah?” Ele disse: “Eu não sou”. “Você é o profeta?” Ele respondeu: “Não”.
22 На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
Disseram-lhe, portanto: “Quem é você? Dê-nos uma resposta para levar de volta àqueles que nos enviaram. O que você diz de si mesmo”?
23 Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
Ele disse: “Eu sou a voz de alguém que chora no deserto, 'Endireite o caminho do Senhor', como disse o profeta Isaías”.
24 А изпратените бяха от фарисеите.
Os que haviam sido enviados eram dos fariseus.
25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
Eles lhe perguntaram: “Por que então vocês batizam se não são o Cristo, nem Elias, nem o profeta”?
26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
John respondeu-lhes: “Eu batizo na água, mas entre vocês há um que não conhecem.
27 Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
Ele é aquele que vem depois de mim, que é preferido antes de mim, cuja correia de sandália eu não sou digno de soltar”.
28 Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
Estas coisas foram feitas em Betânia além do Jordão, onde João estava batizando.
29 На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
No dia seguinte, ele viu Jesus chegando até ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
Este é aquele de quem eu disse: “Depois de mim vem um homem que é preferido antes de mim, pois ele foi antes de mim”.
31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
Eu não o conhecia, mas por isso vim batizando na água, para que ele fosse revelado a Israel”.
32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
João testemunhou, dizendo: “Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e ele permaneceu sobre ele.
33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
Eu não o reconheci, mas aquele que me enviou para batizar em água me disse: “Sobre quem vereis o Espírito descer e permanecer sobre ele é aquele que batiza no Espírito Santo”.
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
Eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus”.
35 На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
Novamente, no dia seguinte, João estava de pé com dois de seus discípulos,
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
e olhou para Jesus enquanto caminhava, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus”!
37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus.
38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
Jesus se virou e os viu seguindo, e lhes disse: “O que estão procurando?”. Disseram-lhe: “Rabino” (ou seja, ser interpretado, Professor), “onde você está hospedado”?
39 Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
Ele disse-lhes: “Venham e vejam”. Eles vieram e viram onde ele estava hospedado, e ficaram com ele naquele dia. Foi por volta da décima hora.
40 Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
Um dos dois que ouviram John e o seguiram foi Andrew, irmão de Simon Peter.
41 Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
Ele primeiro encontrou seu próprio irmão, Simão, e disse a ele: “Encontramos o Messias”! (que é, sendo interpretado, Cristo).
42 Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
Ele o trouxe a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, o filho de Jonas”. Tu serás chamado Cefas” (que é, por interpretação, Pedro).
43 На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
No dia seguinte, ele estava determinado a sair para a Galiléia, e encontrou Felipe. Jesus disse a ele: “Segue-me”.
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
Agora Filipe era de Betsaida, a cidade de André e Pedro.
45 Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
Felipe encontrou Natanael, e disse-lhe: “Encontramos aquele de quem Moisés na lei e também os profetas, escreveram”: Jesus de Nazaré, o filho de José”.
46 Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
Nathanael disse-lhe: “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré”? Philip disse a ele: “Venha e veja”.
47 Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
Jesus viu Natanael vindo até ele, e disse sobre ele: “Eis um israelita de fato, em quem não há engano”!
48 Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
Nathanael disse a ele: “Como você me conhece?” Jesus lhe respondeu: “Antes de Filipe te chamar, quando você estava debaixo da figueira, eu te vi”.
49 Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
Nathanael respondeu-lhe: “Rabino, você é o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel”!
50 Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
Jesus lhe respondeu: “Porque eu lhe disse: 'Eu o vi embaixo da figueira', você acredita? Você verá coisas maiores do que estas”!
51 И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Ele lhe disse: “Certamente, eu vos digo a todos, daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.