< Йоан 1 >
1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 То в началото беше у Бога.
The same was in the beginning with God.
3 Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
In him was life, and the life was the light of men.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
From his fullness we all received grace upon grace.
17 понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
18 Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 А изпратените бяха от фарисеите.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
They asked him, “Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
John answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
27 Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
29 На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel.”
32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”