< Йоан 1 >
1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 То в началото беше у Бога.
This one was in the beginning with God.
3 Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
In him was life, and the life was the light of men.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
6 Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
There was a man who was sent from God, whose name was John.
7 Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
John was not the light, but came that he might testify about the light.
9 Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
10 Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
He came to his own, and his own did not receive him.
12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
13 които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
15 Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
For from his fullness we have all received grace after grace.
17 понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
18 Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
24 А изпратените бяха от фарисеите.
Now some from the Pharisees were sent,
25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
27 Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
28 Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
I have both seen and testified that this is the Son of God.”
35 На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
39 Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
40 Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
42 Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
46 Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
48 Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
51 И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”