< Йоан 1 >
1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 То в началото беше у Бога.
this One was in the beginning with God;
3 Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
In Him was life, and the life was the light of men,
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
6 Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
7 Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
9 Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
10 Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
13 които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
15 Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
And we all received out of His fullness, and grace for grace;
17 понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
20 Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
22 На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
23 Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
24 А изпратените бяха от фарисеите.
And those sent were of the Pharisees,
25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
27 Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
28 Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
35 На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
39 Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
40 Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
41 Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
42 Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
43 На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
46 Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
48 Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
49 Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
50 Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
51 И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”