< Йоан 1 >

1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 То в началото беше у Бога.
He was in the beginning with God.
3 Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
In him was life; and the life was the light of men.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
6 Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
A man was sent from God, whose name was John.
7 Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
8 Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light.
9 Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
10 Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
13 които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was.
16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
17 понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
18 Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou?
20 Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
22 На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
23 Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 А изпратените бяха от фарисеите.
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
27 Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
28 Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
29 На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
30 Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost.
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
35 На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
On the morrow John was again standing with two of his disciples;
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode?
39 Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
40 Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
42 Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted in Greek, is Petros, a Rock.
43 На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
48 Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Йоан 1 >