< Йов 9 >
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 Ако поиска да се съди с Него, Не може да му отговори за едно от хиляда.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Той премества планините и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото и стълбовете й треперят.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 Той прави съзвездията - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства на юг.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Ако грабна плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Ако Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, за да разисквам с Него!
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 Ако е дума за силата на мощните; Ето ме! Би казал Той; И ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да съдя?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите; Ако не, тогава кой е, който прави това?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя желанието си, и ще се утеша.
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 В ужас съм от всичките си скърби Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни,
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така уплашен.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”