< Йов 9 >
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
»Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
3 Ако поиска да се съди с Него, Не може да му отговори за едно от хиляда.
Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
4 Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
5 Той премества планините и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
6 Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото и стълбовете й треперят.
er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
7 Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
8 Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
9 Той прави съзвездията - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства на юг.
er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
11 Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
12 Ако грабна плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
13 Ако Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
»Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
14 Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, за да разисквам с Него!
geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
15 Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
16 Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
17 Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
18 Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
19 Ако е дума за силата на мощните; Ето ме! Би казал Той; И ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да съдя?
Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
20 Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
21 Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
»Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
22 Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
23 Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
24 Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите; Ако не, тогава кой е, който прави това?
Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
25 А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
26 Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
27 Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя желанието си, и ще се утеша.
Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
28 В ужас съм от всичките си скърби Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
29 Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
»Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
30 Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
32 Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
33 Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни,
es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
35 Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така уплашен.
so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«