< Йов 9 >
Hiob antwortete und sprach:
2 Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
3 Ако поиска да се съди с Него, Не може да му отговори за едно от хиляда.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Той премества планините и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
6 Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото и стълбовете й треперят.
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
7 Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
9 Той прави съзвездията - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства на юг.
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
10 Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
12 Ако грабна плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 Ако Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, за да разисквам с Него!
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 Ако е дума за силата на мощните; Ето ме! Би казал Той; И ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да съдя?
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
23 Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите; Ако не, тогава кой е, който прави това?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя желанието си, и ще се утеша.
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 В ужас съм от всичките си скърби Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
30 Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
31 Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни,
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
34 Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
35 Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така уплашен.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.