< Йов 9 >
Darauf gab Job zur Antwort:
2 Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 Ако поиска да се съди с Него, Не може да му отговори за едно от хиляда.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 Той премества планините и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото и стълбовете й треперят.
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 Той прави съзвездията - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства на юг.
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Ако грабна плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 Ако Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, за да разисквам с Него!
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 Ако е дума за силата на мощните; Ето ме! Би казал Той; И ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да съдя?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите; Ако не, тогава кой е, който прави това?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя желанието си, и ще се утеша.
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 В ужас съм от всичките си скърби Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни,
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така уплашен.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."