< Йов 9 >
2 Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Ако поиска да се съди с Него, Не може да му отговори за едно от хиляда.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Той премества планините и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото и стълбовете й треперят.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Той прави съзвездията - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства на юг.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Ако грабна плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Ако Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, за да разисквам с Него!
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Ако е дума за силата на мощните; Ето ме! Би казал Той; И ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да съдя?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите; Ако не, тогава кой е, който прави това?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя желанието си, и ще се утеша.
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 В ужас съм от всичките си скърби Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни,
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така уплашен.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.