< Йов 8 >
1 Тогава шуахецът Валдад в отговор каза:
Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
2 До кога ще говориш така, И думите на устата ти ще бъдат като силен вятър?
« Kino tango nini okokoba koloba makambo ya boye? Maloba na yo ezali te lokola mopepe makasi?
3 Бог променя ли съда? Или Всемогъщият променя правдата?
Boni, Nzambe abukaka mibeko, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso abalolaka penza bosembo?
4 Ако Му са съгрешили чадата ти, И Той ги е предал на последствията от беззаконието им;
Soki bana na yo basalaki masumu liboso na Ye, apesaki nde bango etumbu mpo na mabe na bango!
5 Ако би ти прилежно потърсил Бога, Ако би се помолил на Всемогъщия,
Kasi yo, soki oluki Nzambe, soki osengi ngolu epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
6 Тогава, ако беше ти чист и праведен, Непременно сега Той би се събудил да работи за тебе, И би направил да благоденствува праведното ти жилище;
soki ozali peto, soki ozali sembo, akotelema Ye moko, ata sik’oyo, mpo na kokata likambo na yo mpe kozongisela yo libula na yo, kolanda bosembo na yo.
7 И при все да е било малко началото ти, Пак сетнините ти биха се уголемили много.
Bozwi na yo ya kala ekomonana moke, pamba te bozwi oyo ekoya na sima ekozala monene koleka.
8 Понеже, попитай, моля, предишните родове, И внимавай на изпитаното от бащите им;
Nabondeli yo, tuna bato oyo baleka liboso, kanisa mpe landela malamu bwanya ya batata na bango,
9 (Защото ние сме вчерашни и не знаем нищо, Тъй като дните на земята са сянката);
pamba te, biso, tozali bato ya lobi oyo ewuti koleka, toyebi eloko te, mpe mikolo na biso, awa na se, ezali kaka lokola elili.
10 Не щат ли те да те научат и да ти явят, И да произнесат думи от сърцата си?
Bato ya kala bakoteya yo, bakoloba na yo, mpe, na bwanya na bango, bakobimisela yo mateya oyo:
11 Никне ли рогоза без тиня? Расте ли тръстиката без вода?
Boni, nzete ya papirisi ekoki penza kobota na esika oyo ezangi potopoto? Nzete oyo ebotaka na mayi ekoki solo kobota na esika ekawuka?
12 Догде е зелена и неокосена Изсъхва преди всяка друга трева.
Ekawukaka liboso ya matiti nyonso, wana makasa na yango ezali nanu mobesu, ata bapikoli yango te.
13 Така са пътищата на всички, които забравят Бога; И надеждата на нечестивия ще загине.
Ndenge wana nde ezalaka, bomoi ya bato nyonso oyo babosanaka Nzambe; boye, elikya ya bato mabe ebebaka.
14 Надеждата му ще се пресече; Упованието му е паяжина.
Eloko oyo batielaka motema ekokatana, pamba te elikya na bango ezali lokola ndako ya limpulututu.
15 Той ще се опре на къщата си, но тя не ще устои; Ще се хване за нея, но не ще утрае.
Ata batieli ndako na bango motema, esimbaka te; Ezala bakangami na yango, esimbaka kaka te.
16 Той зеленее пред слънцето, И клончетата му се простират в градината му;
Bazali lokola nzete ya mobesu na tango ya moyi makasi; mandalala na yango ezipaka elanga,
17 Корените му се сплитат в грамадата камъни; Той гледа на камъните като дом;
elingaka misisa na yango zingazinga ya mabanga mpe epasolaka nzela kati na mabanga;
18 Но пак, ако го изтръгне някой от мястото му, Тогава мястото ще се отрече от него, казвайки: Не съм те видял.
kasi soki bapikoli nzete yango na esika na yango, esika yango ewanganaka nzete mpe elobaka: ‹ Natikala komona yo te! ›
19 Ето, това е радостта на пътя му! И от пръстта други ще поникнат.
Ndenge wana nde suka na yango ekozala; mpe banzete mosusu ekobota kaka na mabele wana.
20 Ето, Бог няма да отхвърли непорочния, Нито ще подири ръката на злотворците.
Solo, Nzambe abwakaka te bato ya sembo, mpe alendisaka te maboko ya bato mabe.
21 Все пак ще напълни устата ти със смях И устните ти с възклицание.
Nzokande, akotondisa monoko na yo na koseka, mpe bibebu na yo na banzembo ya esengo.
22 Ония, които те мразят, ще се облекат със срам; И шатърът на нечестивите няма вече да съществува.
Banguna na yo bakotondisama na soni, mpe bandako ya bato mabe ekozala lisusu te. »