< Йов 7 >
1 Земният живот на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дните на наемник?
En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.
2 Като на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
3 Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.
4 Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам натам до зори.
Så snart jag har lagt mig, är min fråga: "När skall jag då få stå upp?" Ty aftonen synes mig så lång; jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.
5 Снагата ми е облечена с червеи и пръстени буци; кожата ми се пука и тлее.
Med förruttnelsens maskar höljes min kropp, med en skorpa lik jord; min hud skrymper samman och faller sönder.
6 Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
7 Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма да са върне да види добро.
Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.
8 Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.
Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.
9 Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак; (Sheol )
Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån. (Sheol )
10 Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.
11 Затова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.
Därför vill jag nu icke lägga band på min mun, jag vill taga till orda i min andes ångest, jag vill klaga i min själs bedrövelse.
12 Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?
13 Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
14 Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.
15 Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
16 Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.
17 Що е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,
Vad är då en människa, att du gör så stor sak av henne, aktar på henne så noga,
18 Да го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?
synar henne var morgon, prövar henne vart ögonblick?
19 До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
Huru länge skall det dröja, innan du vänder din blick ifrån mig, lämnar mig i fred ett litet andetag?
20 Ако съм съгрешил, що правя с това на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегоба на себе си?
Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig, du människornas bespejare? Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp och låtit mig bliva en börda för mig själv?
21 И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемеш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.
Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse, icke tillgiva mig min missgärning? Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet; om du söker efter mig, så är jag icke mer.