< Йов 7 >

1 Земният живот на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дните на наемник?
not army: duty to/for human (upon *Q(k)*) land: country/planet and like/as day hired day his
2 Като на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
like/as servant/slave to long for shadow and like/as hired to await work his
3 Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
so to inherit to/for me month vanity: vain and night trouble to count to/for me
4 Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам натам до зори.
if to lie down: lay down and to say how to arise: rise and to measure evening and to satisfy tossing till twilight
5 Снагата ми е облечена с червеи и пръстени буци; кожата ми се пука и тлее.
to clothe flesh my worm (and clod *Q(K)*) dust skin my to harden and to flow
6 Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
day my to lighten from shuttle and to end: finish in/on/with end hope
7 Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма да са върне да види добро.
to remember for spirit: breath life my not to return: again eye my to/for to see: see good
8 Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.
not to see me eye sight eye your in/on/with me and nothing I
9 Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак; (Sheol h7585)
to end: expend cloud and to go: went so to go down hell: Sheol not to ascend: rise (Sheol h7585)
10 Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
not to return: return still to/for house: home his and not to recognize him still place his
11 Затова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.
also I not to withhold lip my to speak: speak in/on/with distress spirit my to muse in/on/with bitter soul my
12 Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
sea I if serpent: monster for to set: make upon me custody
13 Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
for to say to be sorry: comfort me bed my to lift: forgive in/on/with complaint my bed my
14 Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
and to to be dismayed me in/on/with dream and from vision to terrify me
15 Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
and to choose strangling soul: myself my death from bone my
16 Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
to reject not to/for forever: enduring to live to cease from me for vanity day my
17 Що е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,
what? human for to magnify him and for to set: make to(wards) him heart your
18 Да го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?
and to reckon: visit him to/for morning to/for moment to test him
19 До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
like/as what? not to gaze from me not to slacken me till to swallow up I spittle my
20 Ако съм съгрешил, що правя с това на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегоба на себе си?
to sin what? to work to/for you to watch [the] man to/for what? to set: make me to/for target to/for you and to be upon me to/for burden
21 И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемеш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.
and what? not to lift: forgive transgression my and to pass: bring [obj] iniquity: crime my for now to/for dust to lie down: be dead and to seek me and nothing I

< Йов 7 >