< Йов 6 >
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”