< Йов 6 >

1 А Иов в отговор рече:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?

< Йов 6 >