< Йов 6 >
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?