< Йов 6 >

1 А Иов в отговор рече:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Йов 6 >