< Йов 6 >

1 А Иов в отговор рече:
Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
[Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
[Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?

< Йов 6 >