< Йов 6 >
respondens autem Iob dixit
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit