< Йов 6 >

1 А Иов в отговор рече:
ויען איוב ויאמר
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות

< Йов 6 >