< Йов 6 >
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?