< Йов 6 >
Hiob antwortete und sprach:
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?