< Йов 6 >

1 А Иов в отговор рече:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"

< Йов 6 >