< Йов 6 >
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.