< Йов 6 >

1 А Иов в отговор рече:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Йов 6 >