< Йов 6 >

1 А Иов в отговор рече:
Mais Job répondit, et dit:
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Йов 6 >