< Йов 6 >

1 А Иов в отговор рече:
Alors Job répondit,
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< Йов 6 >