< Йов 5 >

1 Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
“Ligue agora; há alguém que lhe responderá? A qual dos santos você vai recorrer?
2 Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
Por ressentimento mata o homem tolo, e o ciúme mata o simples.
3 Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
Eu vi os tolos se enraizarem, mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
4 Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
Seus filhos estão longe de serem seguros. Eles são esmagados no portão. Também não há nenhum para entregá-los,
5 Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
cuja colheita os famintos consomem, e tirá-lo até mesmo dos espinhos. As lacunas de laço para sua substância.
6 Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
Pois a aflição não sai do pó, nem os problemas surgem do chão;
7 Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
mas o homem nasce para os problemas, enquanto as faíscas voam para cima.
8 Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
“Mas quanto a mim, eu buscaria Deus. Eu comprometeria minha causa com Deus,
9 Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
que faz grandes coisas que não podem ser imaginadas, coisas maravilhosas sem número;
10 Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
que dá chuva sobre a terra, e envia águas para os campos;
11 Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
de modo que ele se instala no alto aqueles que são baixos, aqueles que choram são exaltados à segurança.
12 Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
Ele frustra os planos dos astuciosos, para que suas mãos não possam realizar seu empreendimento.
13 Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
He leva o sábio em sua própria astúcia; o conselho da astúcia é levado de cabeça erguida.
14 Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
Eles se encontram com a escuridão durante o dia, e apalpar ao meio-dia, como na noite.
15 Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
But ele salva da espada da boca deles, mesmo os necessitados da mão dos poderosos.
16 И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
Portanto, os pobres têm esperança, e a injustiça lhe fecha a boca.
17 Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
“Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige”. Portanto, não desprezem o castigo do Todo-Poderoso.
18 Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
Pois ele ferve e amarra. Ele machuca e suas mãos ficam inteiras.
19 В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
Ele o entregará em seis problemas; sim, em sete nenhum mal lhe tocará.
20 В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
Na fome, ele o resgatará da morte; na guerra, a partir do poder da espada.
21 От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
Você será escondido do flagelo da língua, nem você terá medo da destruição quando ela chegar.
22 На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
Você vai rir da destruição e da fome, nem você terá medo dos animais da terra.
23 Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
Pois você será aliado com as pedras do campo. Os animais do campo ficarão em paz com você.
24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
Você saberá que sua tenda está em paz. Você vai visitar seu rebanho e não vai perder nada.
25 Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
Você saberá também que sua descendência será ótima, sua descendência como a grama da terra.
26 В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
Você chegará ao seu túmulo em idade adulta, como um choque de grãos vem em sua estação.
27 Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.
Veja, nós o pesquisamos. É assim. Ouça, e saiba para o seu bem”.

< Йов 5 >