< Йов 5 >

1 Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
»Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
2 Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
3 Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
4 Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
5 Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
6 Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
7 Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
8 Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
»Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
9 Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
10 Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
11 Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
12 Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
13 Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
14 Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
15 Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
16 И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
17 Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
»O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
19 В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
20 В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
21 От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
22 На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
23 Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
25 Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
26 В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
27 Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.
Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«

< Йов 5 >