< Йов 5 >
1 Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
2 Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
3 Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
4 Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
5 Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
6 Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
7 Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
8 Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
9 Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
10 Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
11 Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
12 Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
13 Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
14 Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
15 Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
16 И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
17 Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
18 Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
19 В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
20 В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
21 От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
22 На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
23 Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
25 Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
26 В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
27 Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.
Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.