< Йов 5 >

1 Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
2 Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
3 Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
4 Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
5 Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
6 Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
7 Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
8 Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
9 Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
10 Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
11 Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
12 Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
13 Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
14 Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
15 Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
16 И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
17 Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
18 Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
19 В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
20 В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
21 От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
22 На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
23 Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
25 Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
26 В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
27 Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.
Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.

< Йов 5 >