< Йов 5 >

1 Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
« Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
2 Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
3 Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
4 Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
5 Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
6 Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
7 Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
8 Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
9 Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
10 Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
11 Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
12 Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
13 Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
14 Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
16 И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
17 Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
« Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
18 Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
19 В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
20 В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
22 На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
23 Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
25 Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
26 В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
27 Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »

< Йов 5 >