< Йов 41 >

1 Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».

< Йов 41 >