< Йов 41 >
1 Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”