< Йов 41 >
1 Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.