< Йов 41 >

1 Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Йов 41 >