< Йов 41 >

1 Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Йов 41 >