< Йов 41 >
1 Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.