< Йов 41 >

1 Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< Йов 41 >