< Йов 41 >

1 Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
তুমি কি লিবিয়াথনকে বঁড়শিতে তুলতে পার? অথবা তার চোয়াল দড়ি দিয়ে বাঁধতে পার?
2 Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
তুমি তার নাকে দড়ি পরাতে পার, অথবা তার চোয়াল বঁড়শি দিয়ে ফুঁড়তে পার?
3 Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
সে কি তোমার কাছে অনেক মিনতি করবে? সে কি তোমার কাছে মিষ্টি কথা বলবে?
4 Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
সে কি তোমার সঙ্গে নিয়ম করবে, যাতে তুমি তাকে চিরকালের জন্য তোমার দাস করে নাও?
5 Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
যেমন তুমি পাখিদের সঙ্গে খেলেছ, তেমনি কি তুমি তার সঙ্গে খেলবে? তুমি কি তাকে তোমার দাসের মেয়ের জন্য বাঁধবে?
6 Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
মাছ ধরার দল কি তার জন্য তোমার সঙ্গে দরাদরি করবে? তারা কি তাকে ব্যবসায়ীদের মধ্যে ভাগ করে দেবে?
7 Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
তুমি কি তার চামড়া লোহার ফলায় বিঁধতে পার অথবা তার মাথা মাছ ধরা বর্শায় বিঁধতে পার?
8 Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
একবার তোমার হাত তার ওপর রাখ এবং তোমার যুদ্ধের কথা মনে পরে যাবে এবং আর সেরকম কর না।
9 Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
দেখ, তাকে ধরার আশা হল মিথ্যা; তাকে দেখামাত্র লোকেরা কি মাটিতে পড়ে যায় না?
10 Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
১০কেউ এমন সাহসী নেই যে সাহস করে লিবিয়াথনকে ওঠাবে; তবে কে, কে আমার সামনে দাঁড়াবে?
11 Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
১১কে আমাকে প্রথমে কিছু দিয়েছে, যাতে আমি তার উপকার করব? আকাশের নিচে যা কিছু আছে সবই আমার।
12 Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
১২আমি লিবিয়াথনের পায়ের বিষয়ে চুপ করে থাকব না, না তার শক্তির বিষয়ে, না তার সুন্দর গঠনের বিষয়ে চুপ করে থাকব।
13 Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
১৩কে তার বাইরের পোশাক খুলে নিতে পারে? কে তার জোড়া বর্মের মধ্যে দিয়ে যেতে পারে?
14 Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
১৪তার মুখের দরজা কে খুলতে পারে তার দাঁতের চারিদিকে আতঙ্ক?
15 Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
১৫তার পিছন ঢালের সারি দিয়ে তৈরী করা হয়েছে, একটা সিলমোহরের মত একসঙ্গে বন্ধ।
16 Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
১৬একটা আরেকটার এত কাছে যে তাদের মধ্যে দিয়ে হওয়াও যেতে পারে না।
17 Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
১৭তারা একে অপরের সঙ্গে যুক্ত; তারা একসঙ্গে যুক্ত, যাতে তাদের আলাদা করা না যায়।
18 Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
১৮তার হাঁচিতে আলো বেরিয়ে আসে; তার চোখ ভোরের সূর্য্যের চোখের পাতার মত।
19 Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
১৯তার মুখ থেকে জ্বলন্ত মশাল বের হয়, আগুনের ফুলকি লাফিয়ে ওঠে।
20 Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
২০তার নাকের ফুটো দিয়ে ধোঁয়া বের হয়, যেন আগুনের ওপরে ফুটন্ত জলের পাত্র রাখা যা হওয়া দেওয়া হয়েছে খুব গরম করার জন্য।
21 Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
২১তার নিঃশ্বাসে কয়লা জ্বলে ওঠে; তার মুখ থেকে আগুন বের হয়।
22 На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
২২তার ঘাড়েই শক্তি এবং তার সামনে আতঙ্ক নাচে।
23 Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
২৩তার মাংসের ভাঁজ একসঙ্গে যুক্ত; তারা তার ওপর অনড়; তারা সরতে পারে না।
24 Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
২৪তার হৃদয় পাথরের মত শক্ত (সে ভয়শূন্য) সত্যি, জাঁতার নিচের পাথরের মত শক্ত।
25 Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
২৫যখন সে নিজেকে ওঠায়, এমনকি দেবতারা ভয় পায়; ভয়ের জন্য, তারা পিছিয়ে যায়।
26 Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
২৬যদি তলোয়ার তাকে আঘাত করে, তাতে তার কিছু হয় না এবং না বর্শা কিছু করতে পারে, না তীর অথবা না অন্য কোন সুচালো অস্ত্র কিছু করতে পারে।
27 Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
২৭সে লোহাকে খড়ের মত মনে করে এবং পিতলকে পচা কাঠের মত মনে করে।
28 Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
২৮তীর তাকে তাড়াতে পারে না; তার কাছে গুলতির পাথর তুষের মত হয়ে যায়।
29 Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
২৯সে গদাকে খড়ের মত মনে করে; বর্শা উড়ে আসার শব্দে সে হাঁসে।
30 Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
৩০তার নিচের অংশটা মাটির খোলার মত ধারাল; সে কাদার ওপরে ধারালো কাঁটার মত জিনিস ছড়িয়ে দিয়েছে যেন সে নিজে হাতুড়ি।
31 Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
৩১সে অগাধ জলকে পাত্রে ফোঁটান জলের মত করে; সে সমুদ্রকে পাত্রের মলমের মতন করে।
32 Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
৩২তার পিছনে রাস্তা চক চক করে; কেউ কেউ মনে করে অগাধ জল সাদা চুলের মত।
33 На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
৩৩পৃথিবীতে তার সমান কিছু নেই, যাকে ভয়শূন্য করে বানান হয়েছে।
34 Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.
৩৪সে সবকিছু দেখে যা গর্বিত; গর্বের সন্তানদের ওপর তিনি রাজা।

< Йов 41 >