< Йов 40 >
1 Господ говори на Иова и каза:
耶和華又對約伯說:
2 Тоя, която е изобличил Всемогъщият, ще ли се бори с Него? Тоя, който се препира с Бога, нека отговори на всичко това.
強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
3 Тогава Иов отговори Господу, казвайки:
於是,約伯回答耶和華說:
4 Ето, аз съм нищожен; какво да Ти отговоря? Турям ръката си на устата си.
我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
5 Веднъж съм говорил, и не ще да отговарям вече, Дори дваж, но няма да повторя.
我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
6 Тогава Господ отговори на Иова из бурята, като каза:
於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
7 Опаши сега кръста си като мъж; Аз ще те попитам, и ти Ми изявявай.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
8 Дори не ще ли допускаш Моята съдба? Ще осъдиш ли Мене, за да оправдаеш себе си?
你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
9 Или имаш ли мишца като Бога? И можеш ли да гърмиш с глас като Него?
你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
10 Украси се сега с превъсходство и достолепие, И облечи се в чест и величие.
你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服;
11 Изсипвай преливащия си гняв; И гледай на всеки горделив, и смирявай го;
要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
12 Гледай на всеки горделив, и снишавай го; И стъпквай нечестивите на мястото им;
見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
13 Скрий го купно в пръстта; Вържи лицата им в скрито място.
將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
14 Тогава и Аз ще изповядам пред тебе, Че твоята десница може да те спаси.
我就認你右手能以救自己。
15 Ето сега речния кон който съм направил както и тебе; Яде трева като вол.
你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
16 Ето сега, силата му е в чреслата му, И якостта му е в мускулите на корема му.
牠的氣力在腰間, 能力在肚腹的筋上。
17 Клати опашката си като кедър; Жилите на бедрата му са сплотени.
牠搖動尾巴如香柏樹; 牠大腿的筋互相聯絡。
18 Костите му са като медни цеви; Ребрата му са като железни лостове.
牠的骨頭好像銅管; 牠的肢體彷彿鐵棍。
19 Той е изящното дело Божие; Оня, Който го е направил, го е снабдил с меча Си.
牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
20 Наистина планините промишляват за него храна. Гдето играят всичките полски зверове.
諸山給牠出食物, 也是百獸遊玩之處。
21 Ляга под сенчестите дървета, В съкровището на тръстиката, и в блатата;
牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
22 Сенчестите дървета го покриват със сянката си; Върбите на потоците го обкръжават.
蓮葉的陰涼遮蔽牠; 溪旁的柳樹環繞牠。
23 Ето, ако би придошла река, той не трепери; Не се смущава, ако би се и Иордан устремил по устата му.
河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
24 Може ли някой да го хване когато е на щрек. Или да прободе носа му с примка?
在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?